Sight translation is the interpretation of written materials an Interpreter reads and simultaneously translates into the spoken target language. Sight translation appears to be easy, but can actually be more difficult than simultaneous translation because the interpreter still has to simultaneously translate the written word to the target language and can often struggle to translate the meaning and not just the words of the text. It is used in Court rooms when interpreters translate a witness’s statement into the target language, in medical services when a consent form is translated, and handwritten or other forms. Often texts that are translated into English will be either legal texts from other counties with long sentences that would not make sense in English and very technical terms, or handwritten texts by individuals that are not always aware of the grammar rules of their own language making cohesiveness and comprehension even harder from the translator. The Interpreter must be able to read and comprehend in the source language, simultaneously translate the words and the meaning into the target language, understand and know all the technical terms involved while remaining aware of their voice, tone, clarity and pronunciation as they translate. The complexity of this service is one reason why many Spanish translation and interpretation services do not offer sight translation.
Don’t make the mistake of hiring an interpreter who doesn’t have the skills to perform Sight Translation. Call InterpretLing today and get a translator who has experience with the technical language of medicine, legal terms, finance and has experience in sight translation.